参考文献/References:
[1] 胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,32(2):5-9,95.
[2] 陈金莲.2001年以来国内生态翻译学研究综述[J].昆明理工大学学报(社会科学版),2015,15(2):86-93.
[3] 陈圣白.中国生态翻译学十五年文献计量研究[J].上海翻译,2017(5):6-10.
[4] Chen C. CiteSpace Ⅱ: Detecting and visualizing emerging trends and transi-ent patterns in scientific literature[J]. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 2006, 57(3): 359-377.
[5] 陈悦,陈超美,胡志刚,等.引文空间分析原理与应用:CiteSpace实用指南[M]. 北京:科学出版社,2014.
[6] 胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5.
[7] 胡庚申.从“译者中心”到“译者责任”[J].中国翻译,2014,35(1):29-35,126.
[8] 孙爱娜.试论生态翻译学对译者主体性的消解[J].教育探索,2012(11):30-31.
[9] 冷育宏.生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷[J].上海翻译,2011(3):71-73.
[10] 修文乔,姜天扬.从语言—文化—交际维度的转换看科幻作品翻译——以刘宇昆译《北京折叠》为例[J].中国科技翻译,2018,31(1):46-48,64.
[11] 韩巍.对“翻译生态环境”、“适者生存”的重新审视[J].外语学刊,2013(1):122-126.
[12] 陈水平.生态翻译学的悖论——兼与胡庚申教授商榷[J].中国翻译,2014,35(2):68-73.
[13] 吴纯瑜,王银泉.生态翻译学视阈下《黄帝内经》文化负载词英译研究[J].中华中医药学刊,2015,33(1):61-64.
[14] 吴纯瑜,张斌.生态翻译学视阈下《黄帝内经》几个译本英译策略的研究[J].中医药导报,2014,20(13):104-106.
[15] 胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(6):11-15,92.
[16] 胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4):62-67,112.
[17] 胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J].上海翻译,2009(2):3-8.
[18] 胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语(上海外国语大学学报),2009,32(2):47-53.
[19] 束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译,2010(2):39-42.
[20] 刘爱华.生态视角翻译研究考辨——“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面[J].西安外国语大学学报,2010,18(1):75-78.
[21] 王宏.生态翻译学核心理念考辨[J].上海翻译,2011(4):10-11.
[22] 孙迎春.张谷若与“适应”、“选择”[J].上海翻译,2009(4):1-6.
[23] 焦卫红.严复译著《天演论》的生态翻译学解读[J].上海翻译,2010(4):6-10.
相似文献/References:
[1]陈俊宇,郑 列.基于R语言的商品评论情感可视化分析[J].湖北工业大学学报,2020,(1):110.
CHEN Junyu,ZHENG Lie.Visual Analysis of Commodity Comment Emotion Based on R Language[J].,2020,(6):110.
[2]白阳明,金和艳. 国内译者主体性研究的可视化分析[J].湖北工业大学学报,2021,(3):91.
BAI Yangming,JIN Heyan. A Visualized Analysis of Research on Translator’s Subjectivity in China[J].,2021,(6):91.