[1]石 诗,陈有坤.基于CiteSpace国内生态翻译学研究的可视化分析[J].湖北工业大学学报,2019,34(6):58-62.
 SHI Shi,CHEN Youkun.A CiteSpace Analysis of Research on Eco-translatology in China[J].,2019,34(6):58-62.
点击复制

基于CiteSpace国内生态翻译学研究的可视化分析()
分享到:

《湖北工业大学学报》[ISSN:1003-4684/CN:42-1752/Z]

卷:
34卷
期数:
2019年第6期
页码:
58-62
栏目:
湖北工业大学学报
出版日期:
2019-12-05

文章信息/Info

Title:
A CiteSpace Analysis of Research on Eco-translatology in China
文章编号:
1003-4684(2019)06-0058-05
作者:
石  诗 陈有坤
湖北工业大学外国语学院, 湖北 武汉 430068
Author(s):
SHI Shi CHEN Youkun
School of Foreign Languages, Hubei Univ. of Tech., Wuhan 430068, China
关键词:
CiteSpace可视化分析生态翻译研究热点
Keywords:
CiteSpace visualized analysis eco-translatology research hotspots
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
以2008-2018年中国知网期刊全文数据库中与生态翻译学有关的文献共149篇作为数据, 通过可视化分析软件CiteSpace5来绘制知识图谱,并以此来分析生态翻译研究的核心领域,通过关键词词频历时变化来研究热点发展状况以及该学科近年来的发展脉络。研究发现2008年至2018年生态翻译学研究的热点有译者、翻译生态、三维转换、翻译适应选择论、黄帝内经、民族典籍、字幕翻译等。
Abstract:
Through visualized analysis software CiteSpace 5.2 and bibliometric method, knowledge map is drawn based on 149 articles in the field of eco-translatology published between 2008 and 2018 in CNKI. The study analyzes the key research domains in eco-translatology. Based on the software, the research focuses and context of the subject in recent years are analyzed through the change of keyword frequency, and the high impact research articles are explored through betweenness centrality. It is found that from 2008 to 2018, eco-translatology focuses on translation ecology, an approach to translation as adaptation and selection, translators, three-dimensional transformation, The Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine, ethnic literature, subtitle translation, and so on.

参考文献/References:

[1] 胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,32(2):5-9,95.
[2] 陈金莲.2001年以来国内生态翻译学研究综述[J].昆明理工大学学报(社会科学版),2015,15(2):86-93.
[3] 陈圣白.中国生态翻译学十五年文献计量研究[J].上海翻译,2017(5):6-10.
[4] Chen C. CiteSpace Ⅱ: Detecting and visualizing emerging trends and transi-ent patterns in scientific literature[J]. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 2006, 57(3): 359-377.
[5] 陈悦,陈超美,胡志刚,等.引文空间分析原理与应用:CiteSpace实用指南[M]. 北京:科学出版社,2014.
[6] 胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5.
[7] 胡庚申.从“译者中心”到“译者责任”[J].中国翻译,2014,35(1):29-35,126.
[8] 孙爱娜.试论生态翻译学对译者主体性的消解[J].教育探索,2012(11):30-31.
[9] 冷育宏.生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷[J].上海翻译,2011(3):71-73.
[10] 修文乔,姜天扬.从语言—文化—交际维度的转换看科幻作品翻译——以刘宇昆译《北京折叠》为例[J].中国科技翻译,2018,31(1):46-48,64.
[11] 韩巍.对“翻译生态环境”、“适者生存”的重新审视[J].外语学刊,2013(1):122-126.
[12] 陈水平.生态翻译学的悖论——兼与胡庚申教授商榷[J].中国翻译,2014,35(2):68-73.
[13] 吴纯瑜,王银泉.生态翻译学视阈下《黄帝内经》文化负载词英译研究[J].中华中医药学刊,2015,33(1):61-64.
[14] 吴纯瑜,张斌.生态翻译学视阈下《黄帝内经》几个译本英译策略的研究[J].中医药导报,2014,20(13):104-106.
[15] 胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(6):11-15,92.
[16] 胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4):62-67,112.
[17] 胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J].上海翻译,2009(2):3-8.
[18] 胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语(上海外国语大学学报),2009,32(2):47-53.
[19] 束慧娟.生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J].上海翻译,2010(2):39-42.
[20] 刘爱华.生态视角翻译研究考辨——“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面[J].西安外国语大学学报,2010,18(1):75-78.
[21] 王宏.生态翻译学核心理念考辨[J].上海翻译,2011(4):10-11.
[22] 孙迎春.张谷若与“适应”、“选择”[J].上海翻译,2009(4):1-6.
[23] 焦卫红.严复译著《天演论》的生态翻译学解读[J].上海翻译,2010(4):6-10.

相似文献/References:

[1]陈俊宇,郑 列.基于R语言的商品评论情感可视化分析[J].湖北工业大学学报,2020,(1):110.
 CHEN Junyu,ZHENG Lie.Visual Analysis of Commodity Comment Emotion Based on R Language[J].,2020,(6):110.
[2]白阳明,金和艳. 国内译者主体性研究的可视化分析[J].湖北工业大学学报,2021,(3):91.
 BAI Yangming,JIN Heyan. A Visualized Analysis of Research on Translator’s Subjectivity in China[J].,2021,(6):91.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2019-06-19
[基金项目] 湖北省教育厅人文社科项目(16D032);湖北工业大学校级科研项目( 2017SW0307)
[第一作者] 石    诗(1970-), 男, 湖北钟祥人,湖北工业大学副教授,研究方向为翻译与跨文化交际
[通信作者] 陈有坤(1993-), 男, 湖北襄阳人,湖北工业大学硕士研究生,研究方向为翻译
更新日期/Last Update: 2019-12-09