[1]李芸叶,彭家海. 霍译《九歌》的审美再现[J].湖北工业大学学报,2023,(3):79-83.
 LI Yunye,PENG Jiahai. A Study on Aesthetic Representation in Hawkes’ Translation of Jiuge[J].,2023,(3):79-83.
点击复制

 霍译《九歌》的审美再现()
分享到:

《湖北工业大学学报》[ISSN:1003-4684/CN:42-1752/Z]

卷:
期数:
2023年第3期
页码:
79-83
栏目:
湖北工业大学学报
出版日期:
2023-07-06

文章信息/Info

Title:
 A Study on Aesthetic Representation in Hawkes’ Translation of Jiuge
文章编号:
1003-4684(2023)03-0079-05
作者:
 李芸叶 彭家海
 湖北工业大学外国语学院, 湖北 武汉 430068
Author(s):
 LI Yunye PENG Jiahai
 School of Foreign Languages, Hubei Univ. of Tech., Wuhan 430068, China
关键词:
《九歌》 审美再现 英译
Keywords:
 JiugeAesthetic representation Translation
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
 基于刘宓庆先生的翻译美学理论,从形式系统语音、词语、句段层面和非形式系统“意”与“象”“情”与“志”层面探讨许译本和霍译本《九歌》审美信息的再现,分析发现霍译取得了更为理想的翻译效果。以此探讨译者如何更好地展现诗歌的美学魅力,充分发扬中国古典诗歌的美学价值。
Abstract:
 Based on Liu Miqing’s Aesthetic Theory of Translation, this paper discusses the representation of aesthetic information in the English translation of Jiuge by Xu Yuanchong and David Hawkes from the aspects of formal system of pronunciation, words, sentences and paragraphs and non-formal system of ’images’ and ’symbols’ and ’emotion’ and ’themes’, and find Hawkes’ translation has achieved more ideal translation effect. This paper also explores how to better represent the aesthetic charm of poetry and fully spread Chinese classical poetry aesthetic value.

参考文献/References:

[1] 刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2] 陈望衡.《楚辞》与中华美学的浪漫精神[J].人文杂志,2017(08):40-47.
[3] 何长文.迷狂与理智--试论《九歌》独特的审美趋向[J].中州学刊,2001,(03):96-99.
[4] 高正伟.论楚巫风对屈赋奇诡浪漫艺术风格的影响[J].新疆大学学报(哲学·人文社会科学版),2012,40(02):115-118.
[5] 严晓江.阿瑟·韦利的《九歌》译介特色[N].中国社会科学报,2016-09-19.007.
[6] 卓振英.The Verse of Chu.(译)楚辞[M].长沙:湖南人民出版社,2006.
[7] 刘萍.欧美当代楚辞研究述评[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2021,45(02):190-193.
[8] 葛晓音.从《离骚》和《九歌》的节奏结构看楚辞体的成因[J].学术研究,2004(12):124-131.
[9] 吴广平,邓康丽.自然至美 本真生存[CD2]论屈原赋的生态审美意蕴[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2021,24(05):148-156.
[10] 徐志啸.楚辞综论[M].上海:上海古籍出版社,2015.
[11] 张杰.原型体验与意境创造[J].社会科学战线,2004(01):87-92.
[12] 王前程.屈原被疏与《九歌》抒情的个性化[J].学术交流,2009(10) :162-165.
[13] 赵彦春,连蓉.韵不绝,诗乃存[CD2]“以诗译诗、以韵译韵”方为正道[J].外语学刊,2021(02):84-89.
[14] 周正东,张政.各美其美,美美与共[CD2]基于平行语料库的《楚辞·九歌》汉学家英译文化意象的对比研究[J].语言教育,2019,7(01):20-24.
[15] DAVID H. CH’U TZ’U, The songs of the south: an ancient chinese anthology[M].Boston: Beacon Press, 1962. 
[16] 佚名. 楚辞[M]. 许渊冲译. 北京:五洲传播出版社,2012.

备注/Memo

备注/Memo:
 [收稿日期] 2021-12-21
[第一作者] 李芸叶(1997-),女,江苏连云港人,湖北工业大学硕士研究生,研究方向为英美文学
[通信作者] 彭家海(1964-),男,湖北随州人,湖北工业大学教授,研究方向为英美文学,荆楚文化
更新日期/Last Update: 2023-07-04