参考文献/References:
[1] 刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2] 陈望衡.《楚辞》与中华美学的浪漫精神[J].人文杂志,2017(08):40-47.
[3] 何长文.迷狂与理智--试论《九歌》独特的审美趋向[J].中州学刊,2001,(03):96-99.
[4] 高正伟.论楚巫风对屈赋奇诡浪漫艺术风格的影响[J].新疆大学学报(哲学·人文社会科学版),2012,40(02):115-118.
[5] 严晓江.阿瑟·韦利的《九歌》译介特色[N].中国社会科学报,2016-09-19.007.
[6] 卓振英.The Verse of Chu.(译)楚辞[M].长沙:湖南人民出版社,2006.
[7] 刘萍.欧美当代楚辞研究述评[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2021,45(02):190-193.
[8] 葛晓音.从《离骚》和《九歌》的节奏结构看楚辞体的成因[J].学术研究,2004(12):124-131.
[9] 吴广平,邓康丽.自然至美 本真生存[CD2]论屈原赋的生态审美意蕴[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2021,24(05):148-156.
[10] 徐志啸.楚辞综论[M].上海:上海古籍出版社,2015.
[11] 张杰.原型体验与意境创造[J].社会科学战线,2004(01):87-92.
[12] 王前程.屈原被疏与《九歌》抒情的个性化[J].学术交流,2009(10) :162-165.
[13] 赵彦春,连蓉.韵不绝,诗乃存[CD2]“以诗译诗、以韵译韵”方为正道[J].外语学刊,2021(02):84-89.
[14] 周正东,张政.各美其美,美美与共[CD2]基于平行语料库的《楚辞·九歌》汉学家英译文化意象的对比研究[J].语言教育,2019,7(01):20-24.
[15] DAVID H. CH’U TZ’U, The songs of the south: an ancient chinese anthology[M].Boston: Beacon Press, 1962.
[16] 佚名. 楚辞[M]. 许渊冲译. 北京:五洲传播出版社,2012.