[1]姜玲玲,孙炳文.外交翻译中话语标记语目的等效研究[J].湖北工业大学学报,2021,(3):95-98.
 JANG Lingling,SUN Bingwen.A Study on Goal equivalence of Discourse Markers in Diplomatic Interpreting-A Case Study of Press Conference in 2018 and 2019[J].,2021,(3):95-98.
点击复制

外交翻译中话语标记语目的等效研究()
分享到:

《湖北工业大学学报》[ISSN:1003-4684/CN:42-1752/Z]

卷:
期数:
2021年第3期
页码:
95-98
栏目:
湖北工业大学学报
出版日期:
2021-06-23

文章信息/Info

Title:
A Study on Goal equivalence of Discourse Markers in Diplomatic Interpreting
-A Case Study of Press Conference in 2018 and 2019
文章编号:
1003-4684(2021)03-0095-04
作者:
姜玲玲 孙炳文
湖北工业大学外国语学院, 湖北 武汉 430068
Author(s):
JANG LinglingSUN Bingwen
School of Foreign Languages, Hubei Univ. of Tech., Wuhan 430068, China
关键词:
外交翻译 话语标记语 语用功能 目的等效
Keywords:
diplomatic interpreting discourse markers pragmatic function Goal Equivalence
分类号:
H030
文献标志码:
A
摘要:
 为了探讨外交话语的使用策略与翻译技巧,基于“目的等效”理论,运用质性与量性结合的方法探析外交话语中话语标记语的语用功能,例析三个典型话语标记语“这个”“呃” “当然” 翻译的“目的等效”问题,以此为外交中话语标记语的使用与翻译提供一些参考。研究发现外交话语中话语标记语可分为两大类八次类。“这个”“呃”作为话题相关标记语在外交口译中常会被忽略;“当然”作为明确态度标记语通常被直译,但仍需根据具体语境与目的意译。外交话语翻译应实现语言文化、社会机构、语言使用者三个层面上的“目的等效”。
Abstract:
In order to explore the use strategies and interpreting techniques of diplomatic discourse, this article uses the theory of Goal Equivalence to analyze the pragmatic functions of discourse markers in diplomatic discourse by combining qualitative and quantitative methods, analyzing the Goal Equivalence of three typical discourse markers: “this”, “um”, “of course”,which aims to provide some guidance for the use and interpretation of discourse markers in diplomacy. The study found that discourse markers in diplomatic discourse can be divided into two categories and eight subcategories. “This”and “um” as topic-related markers are often ignored in diplomatic interpretation; “of course” as a attitude marker is usually literally translated, but it still needs to be translated according to the specific context and goal. This article believes that the interpretation of diplomatic discourse should achieve the Goal Equivalence on three levels of language and culture, social institutions, and language users.

参考文献/References:

[1] FRASER B. pragmatic markers[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
[6] SCHIFFRIN D. Discourse markers[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
[7] BLAKEMORE D. Relevance and meaning: the semantics and pragmatics of discourse markers[M]. New York: Cambridge University Press, 2002.
[8] 何自然,冉永平. 话语联系语的语用制约性[J].外语教学与研究,1999(3):28-31.
[9] 冉永平. 话语标记语的语用学研究综述[J].外语研究,2000(4):8-14.
[10] 何自然,莫爱屏. 话语标记语与语用照应[J].广东外语外贸大学学报,2002(1) :1-6. 
[11] 刘丽艳. 口语交际中的话语标记语[D]. 杭州:浙江大学,2005.
[12] 李秀明. 汉语元话语标记语研究[M]. 北京:中国社会科学出版社, 2011: 134-138.
[13] 赵军峰,柯迪茜.汉英交替传译中话语标记语的语用功能[J].外国语言与文化,2018,2(3):68-77.
[14] 叶子晴. 关联理论视角下外交口译中话语标记语的口译研究[D].上海外国语大学,2018.
[15] NIDA E. The theory of translation[M]. Leiden: E J, Brill, 1969.
[16] 杨明星,赵玉倩,“政治等效 +”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[J]中国翻译2020(1):151-190.
[17] 蔡力坚.如何做好联合国的笔译工作[J].中国翻译,2012,33(3):89-93.
[18] 蔡力坚.政府公文英译浅析[J].中国翻译,2015,36(6):81-87.
[19] 孙炳文. 机构话语翻译中的目的等效研究[D]. 武汉:华中师范大学,2017.

相似文献/References:

[1]李小函,向 玉.《绝命毒师》中so的语用功能探析[J].湖北工业大学学报,2020,(3):89.
 LI Xiaohan,XIANG Yu.Analysis of the Pragmatic Functions of the[JZ]Discourse Marker So in Breaking Bad[J].,2020,(3):89.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2020-12-12
[第一作者] 姜玲玲(1994-),女,湖北黄冈人,湖北工业大学硕士研究生,研究方向为外国语言学及应用语言学
[通信作者] 孙炳文(1972-),男,湖北黄梅人,文学博士,湖北工业大学教授,研究方向为语用学与话语分析,语用翻译,法律语言学,机构话语分析,外语教学
更新日期/Last Update: 2021-06-24