参考文献/References:
[1] 傅灵婴,施蕴中.《黄帝内经》虚指数词的英译[J].中西医结合学报,2008,6(12):1318-1320.
[2] 李照国.《黄帝内经》的修辞特点及其英译研究[J].中国翻译,2011,32(5):69-73.
[3] 蒋继彪,张斌.功能翻译理论下的《黄帝内经》英译本比较研究[J].中国中医基础医学杂志,2014,20(11):1569-1572.
[4] 雷燕,施蕴中.《黄帝内经》英译研究[J].辽宁中医药大学学报,2008(4):172-173.
[5] 吴纯瑜,王银泉.生态翻译学视阈下《黄帝内经》文化负载词英译研究[J].中华中医药学刊,2015,33(1):61-64.
[6] 刘伟.关于《黄帝内经》书名英译的商榷[J].中国中西医结合杂志,2000(7):553.
[7] 兰凤利.《黄帝内经素问》书名英译探讨[J].中国中西医结合杂志,2004(2):175-177.
[8] 兰凤利.论《黄帝内经素问》篇名的英译——兼评两个英译本的英译篇名[J].中国中西医结合杂志,2004(3):265-268.
[9] 刘瓅莹,陈嘉彧,陈骥.《黄帝内经》中隐喻的语言特征及英译策略[J].中国中医基础医学杂志,2018,24(8):1143-1145,1155.
[10] 王娜,薛俊梅,王治梅.概念隐喻视角下的《黄帝内经》隐喻英译策略初探[J].中医药导报,2016,22(21):112-113,122.
[11] 李莫南,张斌.概念整合理论与《黄帝内经》隐喻翻译[J].时珍国医国药,2012,23(12):3135-3137.
[12] 孙凤兰.概念隐喻视角下的《黄帝内经》英译[J].上海翻译,2016(2):84-88.
[13] 张斌,杜福荣.《黄帝内经》比喻辞格英译研究回眸[J].时珍国医国药,2011,22(12):3001-3003.
[14] 陈冲,张淼.框架理论视阈下的《黄帝内经》比喻辞格英译[J].中医药导报,2015,21(13):111-113.
[15] 张焱,黄雯琴,王巧宁.《黄帝内经·素问》比喻修辞认知机理及英译研究[J].开封教育学院学报,2015,35(8):46-47.
[16] 傅灵婴. 《黄帝内经·素问》语义模糊数词英译研究[D].南京:南京中医药大学,2009.
[17] 谭重一,姚欣.从翻译适应选择论看《黄帝内经》模糊语英译[J].中国中医基础医学杂志,2018,24(9):1311-1314.
[18] 刘献鹏,姚欣.关联顺应论视阈下《黄帝内经》模糊语英译研究[J].中国中医基础医学杂志,2015,21(6):747-749.
[19] 兰凤利.《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(1)[J].中国中西医结合杂志,2004(10):947-950.
[20] 兰凤利.《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(2)[J].中国中西医结合杂志,2005(2):176-180.
[21] 李照国.《黄帝内经》英译得失谈[J].中国科技翻译,2009,22(4):3-7.