[1]陈有坤,石 诗.基于CNKI近20年《黄帝内经》英译研究述评[J].湖北工业大学学报,2020,(3):109-112.
 CHEN Youkun,SHI Shi.A Review of the English Translation of Huangdi Neijing Based on CNKI in the Past 20 Years[J].,2020,(3):109-112.
点击复制

基于CNKI近20年《黄帝内经》英译研究述评()
分享到:

《湖北工业大学学报》[ISSN:1003-4684/CN:42-1752/Z]

卷:
期数:
2020年第3期
页码:
109-112
栏目:
湖北工业大学学报
出版日期:
2020-06-30

文章信息/Info

Title:
A Review of the English Translation of Huangdi Neijing Based on CNKI in the Past 20 Years
文章编号:
1003-4684(2020)03-0109-04
作者:
陈有坤 石  诗
湖北工业大学外国语学院, 湖北 武汉 430068
Author(s):
CHEN Youkun SHI Shi
School of Foreign Languages, Hubei Univ. of Tech., Wuhan 430068, China
关键词:
修辞 隐喻 述评
Keywords:
rhetoric metaphor review
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
通过知网的计量分析以及数据整理,对2000年到2019年的《黄帝内经》英译研究相关文献进行梳理发现:近年来的研究主题为翻译策略、翻译方法、文化负载词、修辞格、对比研究、中医术语等。研究发现2000至2019年黄帝内经英译研究分为三个阶段,第一阶段为2000年到2007年,主要探讨书名或篇名的英译,第二阶段从2008年到2014年,以特殊词项和修辞英译研究为主,其中修辞英译研究中被讨论最多的是隐喻修辞英译,且大多从概念整合和认知两个角度来讨论分析。其次为比喻、模糊语等。第三阶段为上升阶段,其英译研究数量大幅增加且采用新的视角如生态翻译学、翻译美学、认知学等。
Abstract:
Through the quantitative analysis and data sorting of CNKI, we combed the relevant literature of the English translation of Huangdi Neijing from 2000 to 2019 and found that the research themes in recent years are translation strategies, translation methods, culture loaded words, Rhetoric, comparative study, TCM terminology, etc. It is found that there are three stages in the study of the translation of Huangdi Neijing from 2000 to 2019. The first stage is mainly about the study of English translation of book titles and related comments. The second stage is from 2008 to 2014, which focuses on the study of special terms and rhetorical translation, of which the most discussed one is metaphorical rhetorical translation, mostly from the perspective of conceptual integration and cognition. The third stage is the rising stage. The number of studies on English translation has increased dramatically and new perspectives have been adopted, such as eco-translatology, translation aesthetics and cognitive science.

参考文献/References:

[1] 傅灵婴,施蕴中.《黄帝内经》虚指数词的英译[J].中西医结合学报,2008,6(12):1318-1320.
[2] 李照国.《黄帝内经》的修辞特点及其英译研究[J].中国翻译,2011,32(5):69-73.
[3] 蒋继彪,张斌.功能翻译理论下的《黄帝内经》英译本比较研究[J].中国中医基础医学杂志,2014,20(11):1569-1572.
[4] 雷燕,施蕴中.《黄帝内经》英译研究[J].辽宁中医药大学学报,2008(4):172-173.
[5] 吴纯瑜,王银泉.生态翻译学视阈下《黄帝内经》文化负载词英译研究[J].中华中医药学刊,2015,33(1):61-64.
[6] 刘伟.关于《黄帝内经》书名英译的商榷[J].中国中西医结合杂志,2000(7):553.
[7] 兰凤利.《黄帝内经素问》书名英译探讨[J].中国中西医结合杂志,2004(2):175-177.
[8] 兰凤利.论《黄帝内经素问》篇名的英译——兼评两个英译本的英译篇名[J].中国中西医结合杂志,2004(3):265-268.
[9] 刘瓅莹,陈嘉彧,陈骥.《黄帝内经》中隐喻的语言特征及英译策略[J].中国中医基础医学杂志,2018,24(8):1143-1145,1155.
[10] 王娜,薛俊梅,王治梅.概念隐喻视角下的《黄帝内经》隐喻英译策略初探[J].中医药导报,2016,22(21):112-113,122.
[11] 李莫南,张斌.概念整合理论与《黄帝内经》隐喻翻译[J].时珍国医国药,2012,23(12):3135-3137.
[12] 孙凤兰.概念隐喻视角下的《黄帝内经》英译[J].上海翻译,2016(2):84-88. 
[13] 张斌,杜福荣.《黄帝内经》比喻辞格英译研究回眸[J].时珍国医国药,2011,22(12):3001-3003.
[14] 陈冲,张淼.框架理论视阈下的《黄帝内经》比喻辞格英译[J].中医药导报,2015,21(13):111-113.
[15] 张焱,黄雯琴,王巧宁.《黄帝内经·素问》比喻修辞认知机理及英译研究[J].开封教育学院学报,2015,35(8):46-47.
[16] 傅灵婴. 《黄帝内经·素问》语义模糊数词英译研究[D].南京:南京中医药大学,2009.
[17] 谭重一,姚欣.从翻译适应选择论看《黄帝内经》模糊语英译[J].中国中医基础医学杂志,2018,24(9):1311-1314.
[18] 刘献鹏,姚欣.关联顺应论视阈下《黄帝内经》模糊语英译研究[J].中国中医基础医学杂志,2015,21(6):747-749.
[19] 兰凤利.《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(1)[J].中国中西医结合杂志,2004(10):947-950.
[20] 兰凤利.《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(2)[J].中国中西医结合杂志,2005(2):176-180.
[21] 李照国.《黄帝内经》英译得失谈[J].中国科技翻译,2009,22(4):3-7.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2020-04-02
[第一作者] 陈有坤(1993-), 男, 湖北襄阳人,湖北工业大学硕士研究生,研究方向为外国语言学及应用语言学
更新日期/Last Update: 2020-07-03